[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25]
Леонид Андреев. Анатэма
Трагическое представление в семи картинах.
ЛИЦА, УЧАСТВУЮЩИЕ В ПРЕДСТАВЛЕНИИ
Некто, ограждающий входы.
Анатэма.
Давид Лейзер.
Сура, его жена.
Наум и Роза, их дети.
торговцы:
Иван Бескрайний
Сонка Цитрон
Пурикес
Учитель танцев.
Молодой господин.
Бледный господин.
бедняки:
Шарманщик
Странник
Абрам Хессин
Плачущая женщина
Женщина с ребенком
Пьяный
Девочка от Сонки
Дейбке
Музыканты, слепые и народ.
Сцена представляет собою пустынную, дикую местность, как бы склон
некоей горы, поднимающейся в беспредельную высь. В глубине сцены, на
половине горы, стоят огромные, железные, наглухо закрытые врата,
знаменующие собою предел умопостигаемого мира. За железными вратами,
угнетающими землю своею неимоверной тяжестью, в безмолвии и тайне, обитает
начало всякого бытия, Великий Разум вселенной.
У подножия врат, тяжко опершись на длинный меч, в полной неподвижности
стоит Некто, ограждающий входы. Облаченный в широкие одежды, в
неподвижности складок и изломов своих подобные камню, он скрывает лицо свое
под темным покрывалом и сам являет собою величайшую тайну. Единый мыслимый,
един он предстоит земле; стоящий на грани двух миров, он двойственен своим
составом: по виду человек, по сущности он дух. Посредник двух миров, он
словно щит огромный, сбирающий все стрелы, - все взоры, все мольбы, все
чаяния, укоры и хулы. Носитель двух начал, он облекает речь свою в
безмолвие, подобное безмолвию самих железных врат, и в человеческое слово.
Среди камней, озираясь пугливо и дико, показывается Анатэма - так именуется
Некто, преданный заклятию. Припадая к серым камням, сам серый, осторожный и
гибкий, как змея, отыскивающая нору, он тихо крадется к Некоему,
ограждающему входы, мечтая поразить его ударом неожиданным. Но сам пугается
дерзости своей и, вскочив на ноги, смеется вызывающе и злобно. Затем
присаживается на камне, с видом свободным и независимым, и бросает
маленькие камешки к ногам Некоего, ограждающего входы, - хитрый, он скрывает
свой страх под личиной насмешки и легкой дерзости. При слабом свете, сером
и бесцветном, голова преданного заклятию кажется огромной: особенно велик
его высокий куполообразный лоб, изрезанный морщинами бесплодных дум и
неразрешимых, извека поставленных вопросов. Реденькая бородка Анатэмы
совершенно седа; побелены сединою и его волосы, некогда черные как смоль,
теперь же серыми, дикими лохмами вздымающиеся на голове его. Беспокойный в
движениях, он тщетно пытается скрыть вечно пожирающую его тревогу и
торопливость, лишенную цели. И, соревнуя бессильно-гордой неподвижности
Некоего, ограждающего входы, он затихает на мгновение в позе гордого
величия, но уже в следующую минуту, в мучительной погоне за вечно
ускользающим, он мечется в безмолвных корчах, как червь под пятою. И в
вопросах своих он быстр и яростен, как вихрь, черпающий силу и ярость в
круговращении своем; но, увлекая малые предметы, он распадается бессильно
перед лицом молчания.
Анатэма. Ты все еще здесь на страже? А я думал, что ты ушел,- ведь и у
цепной собаки есть минуты, когда она отдыхает или спит, хотя бы конурою
служил ей целый мир, а господином - вечность! И разве боится воров
вечность? Но не гневайся; как добрый друг пришел я к тебе и молю покорно:
открой на мгновение тяжелые врата и дай заглянуть мне в вечность. Ты не
смеешь? Но, быть может, разошлись от старости могучие врата, и в узенькую
щель, никого не тревожа, сможет заглянуть несчастный, честный Анатэма -
укажи ее знаком. Тихонько, на брюхе, я подползу, взгляну - и уползу
обратно, и он не будет знать. А я буду знать и стану богом, стану богом,
стану богом! Так давно уже мне хочется стать богом - и разве плохой бы я
был бог? Смотри. (Становится в надменную позу, но тотчас же хохочет. Затем
спокойно, поджав ноги. усаживается на плоском камне и бросает игральные
кости. Бормочет как бы про себя, но настолько громко, чтобы его слышал
Некто, ограждающий входы.) Не хочешь - не надо - драться я не стану. Разве
я за этим пришел сюда? Просто я гулял по миру и совершенно случайно забрел
сюда,- мне нечего делать, и я гуляю. А вот теперь я сыграю в кости,- мне
нечего делать, и я сыграю в кости. Будь бы не так важен он, я пригласил бы
и его,- но он слишком горд, слишком горд и не понимает удовольствия игры.
Шесть, восемь, двадцать - верно. У дьявола всегда верно, даже когда он
играет честно... Давид Лейзер... Давид Лейзер... (Обращаясь к Некоему,
ограждающему входы, развязно.) Ты не знаешь ли Давида Лейзера? Вероятно,
нет. Это старый, больной и глупый еврей, которого никто не знает, и даже
твой господин забыл о нем. Так говорит Давид Лейзер, и я не могу ему не
верить: он глупый, но честный человек. Это его я выиграл сейчас в кости -ты
видел: шесть, восемь, двадцать. Однажды на берегу моря я встретил Давида
Лейзера, когда он допрашивал волны, о чем жалуются они; и он мне
понравился. Глупый, но честный человек, и если его хорошенько просмолить и
зажечь, то выйдет недурной факел для моего праздника. (Болтая с притворной
развязностью, тихонько перебирается на ближайший к Некоему камень.) Никто
не знает Давида Лейзера, а я сделаю его славным, я сделаю его
могущественным и великим - очень возможно, что даже бессмертным я сделаю
его. Ты не веришь? Никто не верит мудрому Анатэме, даже говорящему правду,
- а кто же любит правду больше, нежели Анатэма? Не ты ли? Молчаливый пес,
грабитель, укравший истину у мира, железом заградивший входы! (Яростно
бросается на Некоего, ограждающего входы, и с визгом ужаса и боли отступает
пред грозной неподвижностью его. И ноет жалобно, припадая серой грудью к
серому камню.) Ах, у дьявола седые волосы! Плачьте, возлюбившие Анатэму,
стенайте и горюйте, стремящиеся к истине, почитающие ум,- у Анатэмы седые
волосы! Кто поможет сыну хари,- он одинок во вселенной. Зачем, великий, ты
напугал так бесстрашного Анатэму - он не хотел тебя ударить, он только
приблизиться хотел. Можно подойти к тебе, скажи? (Некто, ограждающий входы,
молчит, но Анатэме слышится что-то в его молчании. Вытянув змеиную шею, он
кричит страстно.) Громче, громче! Молчишь ты или говоришь, я не понимаю? У
преданного заклятию тонкий слух, и в твоем молчании он улавлива
|